有多少人在给朋友安利电影《给阿嬷的情书》的时候,在输入“嬷”字的时候犯了难?
有多少人打出了“容嬷嬷(mó)”三个字,才把这部电影的片名发送过去?
当湖南人输入“给阿嬷的情书”时
当你翻开最新《新华字典》,会发现“嬷”只有一个读音——mó,表达“奶妈”或“年长的妇女”的意思。
但电影里的人、你的潮汕朋友、电影导演蓝鸿春、著名语言学家林伦伦、主持人鲁豫都告诉你,应该读mà。因为语言流变和约定俗成。
图源新华网社交平台账号
其实,“嬷”(mà)是一个方言借字。在台湾、厦门,以及粤东、粤西的部分客家话、闽南话地区,“阿嬷”(mà)就是“奶奶”的意思。
在广州,人们也称呼奶奶为“阿嫲”(mǎ),三声。《给阿嬷的情书》片名原本也想用“阿嫲”,但考虑到不太常见,还是决定用“嬷”字。
所以,在特殊的乡音中,不需要唯字典论。
不按字典来的方言亲属称呼还有很多。
比如,湖南的长沙、湘潭、株洲、益阳等地区对奶奶的称呼:娭毑(āi jiě),“毑”的发音一般为一声或轻声,不念字典里的第三声。
湖北、四川、湘北、湘西等部分地区对外婆的称呼:家家,一般发音为gā gā。
在上海话里,可以对外称呼“爸爸”为“阿拉爷”(ya),长沙话也把爸爸喊作“爷(yá)”,比如“爷老倌”。
还有一个称呼比较特殊:大大。
在陕北地区方言中,“大”(dǎ)就是爸的意思,或者“爹”被读为dǎ。在山东许多地方的方言中,“大大”也有爸爸的意思。
在山西介休、浙江绍兴等地区方言中,“大大”却是姐姐的意思。
而上海本地方言也称呼爷爷为“大大”。
湖南日报·新湖南客户端记者 邓正可 通讯员 魏诗妤
责编:邓正可
一审:邓正可
二审:周月桂
三审:文凤雏
来源:新湖南客户端

湖南日报新媒体




