新湖南湖南日报新媒体

打开
“非西方知识体系的翻译与传播”学术研讨会在湘潭大学举办
新湖南 • 湘大播报
2025-12-03 12:27:54

湖南日报·新湖南客户端12月3日讯通讯员 邓瑛瑛近日“非西方知识体系的翻译与传播学术研讨会”在湘潭大学召开。来自全国30多所高校的70余位专家学者、青年教师及研究生齐聚湘江之滨、伟人故里,共襄学术盛宴

本次会议以“以翻译为桥,促知识共享;以本土为根,助文明互鉴”为宗旨,紧密围绕“非西方知识体系的翻译与传播”核心议题,积极响应全球知识生产与文明对话的时代呼唤。

主旨报告环节,十一场学术讲座精彩纷呈。华中师范大学覃江华教授系统阐述中国翻译学自主知识体系构建路径;大连外国语大学王少爽教授探讨人机协同下中国特色概念外译中的译者主体性审思;上海大学袁丽梅副教授以术语为切点剖析中国现代知识话语对外传播策略;贵州师范大学张必胜教授通过明清数学术语考察揭示作为知识生产与重构的关键力量;澳门大学李丽青副教授以《狄公案》跨媒介迁徙为例,展现文化平等互惠的实践可能;复旦大学程弋洋教授则解析墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯如何通过翻译《庄子》和中国古典诗词实现中国诗学在西方语境的“再经典化”;中山大学邵璐教授聚焦茅盾文学奖作品英译路径选材机制与市场运作的演变,为中国文学“出海”提供实证参考。

香港岭南大学龙惠珠教授通过对古代文献中“译”和“重译”的概念化分析,以文本证据实证“译”与中国中心思想的关联;山东大学王峰教授基于语料库方法,量化分析了《狼图腾》英译的变译策略及其导致的生态意蕴变异。湖北大学殷燕教授提出“开放集解”与“闭合孤解”的《庄子》诗学翻译策略,为中华典籍外译问题提供了切实可行的实践路径。湘潭大学谭晓丽教授阐述了《论语》百年英译史上六个代表性译本对“知”论的英译,实证了翻译作为知识再生产与话语重构的本质。

分论坛设立6个平行会场,围绕“非西方知识核心概念转译”数字媒介赋能非西方知识的传播”“国别与区域研究中的翻译实践等议题展开深入探讨。与会者就中医“气”、儒家“仁”“礼”等概念,《九章算术》、非遗数字化、“一带一路”话语、人工智能赋能等具体议题展开了深入讨论,充分展现了青年学者的学术活力与创新潜力

近年来,湘潭大学依托外国语学院独特学科专业优势,主动对接国家和区域战略需求,取得了一定成绩。在中非研究、非西方知识译介等领域发表出版了一系列高水平学术论文和论著。

责编:胡孟婷

一审:胡孟婷

二审:蒋睿

三审:白培生

来源:湖南日报·新湖南客户端

版权作品,未经授权严禁转载。湖湘情怀,党媒立场,登录华声在线官网www.voc.com.cn或“新湖南”客户端, 领先一步获取权威资讯。转载须注明来源、原标题、著作者名,不得变更核心内容。

评论
打开新湖南APP,查看全部评论