新湖南湖南日报新媒体

打开
年度十佳、保研南开,他因热爱收获“译”路繁花!
新湖南 • 青春长理
2025-11-28 18:37:59

精于学,他以铢积寸累之功在赛场上折桂;厚于研,他以探索之心在学术上突破。学海无涯,他以热爱为舟,终在翻译之路上收获繁花似锦。他是长理优秀学子范宇喆,目前已保研至南开大学。

积累,铸就赛场的底气

范宇喆从小就对英语很感兴趣,喜欢收听收看美剧。高中时,在与外教交流的过程中,他察觉到对方对中国文化存在一些认知偏差。这使他认识到,翻译不仅是语言的转换,更是文化沟通的桥梁。他希望借助翻译,传递更多来自中国视角的声音,减少外界对于中国文化的误读。

语言的提升离不开日复一日的积累。范宇喆将此作为每日的功课,坚持每天背单词、精读外刊,三年间累计阅读近千篇文章。这些扎实的训练,不仅显著提升了其语言素养,也为他日后参与各类高水平竞赛奠定了坚实基础。

(范宇喆参加外研社口译省赛)

在“外研社·国才杯”全国大学生外语能力大赛中,范宇喆凭借校赛的优异表现晋级省级决赛。他选择的国际传播综合能力赛项,全面考察写作、翻译与演讲能力。备赛过程中,他反复打磨定题讲稿,对着镜子校正语音语调,并预判评委提问方向。面对现场2分钟即兴演讲的挑战,他在老师指导下积累大量话题素材,确保临场表达流畅自然、言之有物。“之前的积累给了我十足的底气,”范宇喆总结道,“我不必为其他赛项分心,语言表达与逻辑思维足以支撑我完成前两部分。”

日拱一卒的坚持最终助力范宇喆斩获国家级银奖。他以恒心与毅力筑牢了语言根基,也淬炼出直面挑战的勇气。

挑战,从“参与者”到“主创者”

大二上学期,范宇喆作为第三作者参与了综合英语课程老师主持的一项省级课题。为积累更多科研经验,他萌生了一个大胆的想法:独立发表论文,从“参与者”转变为“主创者”。在老师指导下,他选择了一个颇具挑战性的方向——研究《黄帝内经》英译本在海外的传播情况,并延伸至中医经典英译本在海外传播的效果分析。

从第三作者到第一作者,范宇喆坦言:“这不仅考验耐力,更需要独立的思考与见解。”为获取真实有效的数据,他从海外网站搜集了多个《黄帝内经》英译本的销量排名及海外读者评价。研究发现,海外译者译本的接受度普遍高于国内译者版本,但也存在因文化差异导致的术语误译。他还在众多译本中筛选出具有不同翻译风格的版本进行对比,并通过提取关键语句、溯源中文原文、对照中西医术语等方式,逐步克服了医学专业性强与文化差异大的双重挑战。

(范宇喆在长沙理工大学“十佳大学生”决赛现场)

基于研究成果,范宇喆提出多项优化建议:如推动中西译者合作、结合异化与归化翻译策略提升准确性,借助知名出版社扩大传播影响力等,以推动中华文化在海外深入传播。

整个研究过程让范宇喆体会到传统文化“出海”之难,尤其是中医这类专业性强、中外认知差异大的领域。他说:“在当前‘中国文化走出去’的背景下,外译话语权必须牢牢掌握在我们自己手中。”

热爱,“译”路繁花盛开

学习竞赛之余,范宇喆不断拓展自身实践能力,积极参与志愿服务,并与外国友人交流互动。2024年3月,他参与了“丝路青年共话雷锋精神”志愿活动,负责向外国留学生讲解雷锋事迹与雷锋精神。

(范宇喆担任中联重科翻译志愿者)

起初,他以为留学生对雷锋多少有所耳闻,却发现他们并不熟悉这位中国榜样。通过他的生动讲述,雷锋的形象逐渐清晰,其精神也深深打动了在场的每一个人。“雷锋精神不仅在国内深入人心,在外国友人中同样具有感染力。”范宇喆感慨道。

这次经历,也让他从“完成任务”的心态,逐渐转变为对跨文化交流的由衷热爱。“我越来越渴望与他们交流观点,了解他们的文化,也借此传播中国声音。”怀着这份热情,结合自身兴趣与实际情况,范宇喆在保研申请时坚定地选择了笔译方向。

面对北师大复试,他一度因紧张而未能充分应对时政类提问;但他并未沉溺于失误,而是迅速调整心态,告诉自己“尽力而为,上一场不代表下一场”。在仅隔一天的南开大学复试中,他从容应对翻译理论等相关问题,凭借扎实的科研积累表现出色,也为后续北外的复试积累了信心。尽管北外采用的无笔记交替传译形式颇具挑战,他依然凭借扎实的语言功底和清晰的逻辑思维,顺利完成了面试。

展望未来,范宇喆已做好充分准备。他期待在研究生阶段深耕笔译,尤其是在文化典籍翻译方向积累专业能力,为讲好中国故事、促进文明互鉴奠定坚实基础,继续用语言搭建中外沟通的桥梁。(覃欢)

责编:刘宇慧

一审:刘宇慧

二审:甄荣

三审:熊佳斌

评论
打开新湖南APP,查看全部评论