湖南日报·新湖南客户端11月19日讯(记者 黄煌 通讯员 吴秀丽)文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。11月19日上午,“湖南文学周”暨第四届“岳麓书会”的重要活动之一——“中华典籍的世界对话:翻译・传播・共生”圆桌论坛在湖南国际会展中心举行。
圆桌论坛活动现场
中华典籍浩如烟海,是古圣先贤的思想宝藏和智慧结晶,亦是中华民族的集体记忆和人类文明的重要载体。论坛聚焦“数字时代中华优秀传统文化外译传播的路径”这一主题,邀请清华大学教授,广西大学君武讲席教授、亚太翻译与跨文化传播研究院院长罗选民,湖南师范大学翻译传播研究所所长、湖南师范大学外国语学院、新闻与传播学院教授尹飞舟,湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授、外国语学院教授余承法,北京语言大学外国语言文化学院教授陆映波这4位国内翻译与跨文化传播领域的专家学者齐聚一堂,为中华典籍“出海”献智献策。
作为湖南的综合性出版社,湖南人民出版社对外译介的《奔向共同富裕》《乡村国是》《大国小村》《中国古代外交史》等作品,不仅入选多项国家级“走出去”工程,更实现了多语种落地。湖南人民出版社党委书记、社长张勤繁在致辞中介绍了该社对外合作出版情况,特别是在典籍传播方面的成果。此前该社已对外出版了《汉英对照中国古典名著丛书》《大中华文库》等经典著作,让《论语》的智慧、《道德经》的深邃,以准确而流畅的译笔,走上世界读者的书桌。
专家学者对话
在主旨发言环节,与会专家围绕如何做好中华典籍翻译与研究、数智时代中华典籍传播变革、诸子典籍英译传播与研究、中国文化对阿拉伯世界的传播现状等议题作了指导性发言。
罗选民从翻译视角出发,强调翻译实践与研究需立足世界格局之上。他认为,翻译要突破语言、思维、文化差异带来的障碍,不仅要创造优秀作品,更要促进人类文明交流互鉴。这一观点为出版社提升英译质量,深化典籍思想内涵阐释,提供了理论指引。
尹飞舟指出,在当代数智技术推动下,中国古代典籍英译传播正发生深刻变革。传播场景呈现出通俗化、多模态、数智化的鲜明特点。他提出的“发掘译本资源、开发多种出版选题”,为出版社拓展更多典籍传播形态提供了思路。
余承法在交流中分享了诸子典籍英译传播文献整理与研究的现状、问题与对策,明确提出相关研究可从文献集成、翻译实践与传播研究三个维度系统性推进,为深入探究诸子典籍英译传播的历史变迁规律、科学建构数智时代背景下的战略规划与策略体系,提供了切实可行的思路与有益借鉴。
“针对不同圈层应采取差异化策略,通过文化共情或数字叙事等方式实现精准传播。”陆映波聚焦“中国文化对阿拉伯世界的传播现状”的分享与湖南人民出版社《乡村国是》阿拉伯文版在埃及和中东地区的成功传播实践相互印证,为出版社后续优化跨区域传播策略、扩大图书国际影响力提供了参考。
本次活动由湖南出版投资控股集团有限公司、中南出版传媒集团股份有限公司主办,湖南人民出版社有限责任公司承办。
责编:黄煌
一审:黄煌
二审:周月桂
三审:杨又华
湖南日报新媒体

