新湖南湖南日报新媒体

打开
为中华典籍“出海”支招 这个论坛探讨中华文化的世界表达 | 2025中国文学盛典系列报道
新湖南 • 文体要闻
2025-11-19 18:45:25

湖南日报·新湖南客户端11月19日讯(记者 黄煌 通讯员 吴秀丽)文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。11月19日上午,“湖南文学周”暨第四届“岳麓书会”的重要活动之一——“中华典籍的世界对话:翻译・传播・共生”圆桌论坛在湖南国际会展中心举行。

圆桌论坛活动现场

中华典籍浩如烟海,是古圣先贤的思想宝藏和智慧结晶,亦是中华民族的集体记忆和人类文明的重要载体论坛聚焦“数字时代中华优秀传统文化外译传播的路径”这一主题,邀请清华大学教授广西大学君武讲席教授、亚太翻译与跨文化传播研究院院长罗选民,湖南师范大学翻译传播研究所所长、湖南师范大学外国语学院、新闻与传播学院教授尹飞舟,湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授、外国语学院教授余承法,北京语言大学外国语言文化学院教授陆映波这4位国内翻译与跨文化传播领域的专家学者齐聚一堂为中华典籍“出海”献智献策

作为湖南综合性出版社,湖南人民出版社对外译介的《奔向共同富裕》《乡村国是》《大国小村》《中国古代外交史》等作品,不仅入选多项国家级“走出去”工程,更实现了多语种落地。湖南人民出版社党委书记、社长张勤繁在致辞中介绍了该社对外合作出版情况特别是在典籍传播方面成果。此前该社已对外出版了《汉英对照中国古典名著丛书》《大中华文库》等经典著作,让《论语》的智慧、《道德经》的深邃,以准确而流畅的译笔,走世界读者的书桌。

专家学者对话

在主旨发言环节,与会专家围绕如何做好中华典籍翻译与研究时代中华典籍传播变革诸子典籍英译传播与研究、中国文化对阿拉伯世界的传播现状等议题作了指导性发言。

罗选民从翻译视角出发,强调翻译实践与研究需立足世界格局之上。他认为,翻译要突破语言、思维、文化差异带来的障碍,不仅要创造优秀作品,更要促进人类文明交流互鉴。这一观点为出版社提升英译质量深化典籍思想内涵阐释,提供了理论指引。

尹飞舟指出,在当代数智技术推动下,中国古代典籍英译传播正发生深刻变革。传播场景呈现出通俗化、多模态、数智化的鲜明特点。他提出的“发掘译本资源、开发多种出版选题”,为出版社拓展更多典籍传播形态提供了思路。

余承法在交流中分享了诸子典籍英译传播文献整理与研究的现状、问题与对策,明确提出相关研究可从文献集成、翻译实践与传播研究三个维度系统性推进,为深入探究诸子典籍英译传播的历史变迁规律、科学建构数智时代背景下的战略规划与策略体系,提供了切实可行的思路与有益借鉴。

针对不同圈层应采取差异化策略,通过文化共情或数字叙事等方式实现精准传播。陆映波聚焦中国文化对阿拉伯世界的传播现状”的分享与湖南人民出版社《乡村国是》阿拉伯文版在埃及和中东地区的成功传播实践相互印证,为出版社后续优化跨区域传播策略、扩大图书国际影响力提供了参考。

本次活动由湖南出版投资控股集团有限公司、中南出版传媒集团股份有限公司主办,湖南人民出版社有限责任公司承办。



责编:黄煌

一审:黄煌

二审:周月桂

三审:杨又华

版权作品,未经授权严禁转载。湖湘情怀,党媒立场,登录华声在线官网www.voc.com.cn或“新湖南”客户端, 领先一步获取权威资讯。转载须注明来源、原标题、著作者名,不得变更核心内容。

评论
打开新湖南APP,查看全部评论