湖南日报全媒体记者 余蓉 通讯员 马小雪 苏星璨 许佳怡
3月30日晚,在2024中国翻译协会年会期间,由中国翻译协会主办,中国外文局翻译院与湖南师范大学外国语学院承办的“译讲堂”中国翻译协会年会专场活动在学校国际学术报告厅举行。活动通过中国翻译协会腾讯视频号、中国网等进行直播,线上累计观看人数达11.5万。
2024年“翻译文化终身成就奖”获得者、中国翻译协会原常务副会长唐闻生,“资深翻译家”荣誉称号获得者、中国民族语文翻译中心(局)二级译审王昌富,“优秀中青年翻译工作者”荣誉称号获得者、华东师范大学外语学院教授袁筱一,“翻译中国外籍翻译家”荣誉称号获得者、湖南师范大学外国语学院教授吴漠汀(Martin Woesler)等我国老中青三代翻译家及外籍翻译家展开对话,讲述翻译故事,畅谈翻译感悟。活动由资深传媒人、著名主持人、湖南师大新闻与传播学院教授张丹丹主持,访谈围绕结缘翻译行业、翻译生涯的荣光与挑战、对青年人的期许建议等方面开展。
唐闻生从自己与翻译的渊源开启了对翻译人生的讲述。她以“乒乓外交”为例,强调外交无小事,言语间展现出了中国外交的优秀战略。她将自己对年轻译者的期许概括成“不可懈怠”4个字,翻译的过程中会接触很多不同的事物,涉猎范围越广,会越发意识到自己的不足,从事翻译行业需要保持学习、多去钻研,多去丰富对文化内涵的认知,才能灵活应对各种挑战。
王昌富谈及与翻译事业的渊源时说,汉语基础的打造和夯实离不开内地优秀支教老师的影响,被录取到西南大学时也是义无反顾选择了彝族语言文学专业。在任职副区长期间,国家森林法的颁布与翻译成彝族语言向民众宣传这一工作让他认识到翻译事业的重要性,这也是他选择从副区长转向翻译行业工作的主要原因之一。他表示,身为彝族人,有着让彝族文化走出去,让彝族优秀故事传播全中国的使命感。
袁筱一提到,在职业生涯中,她不断重新认识自己、也遭遇过挫败,这些人生经验在自己的翻译工作产生了重要影响,也使自己认识到,翻译能够促进文化传播,正是因为文化的交流互鉴,文明才能生生不息。
吴漠汀回忆说,自己少年时期被前往因斯特为德国大学生朗诵诗歌的中国诗人绿原所打动,从此便开启了学习中文、感悟文化、翻译著作的人生征程。他在19岁开始接触中文,自己翻译《红楼梦》时的主要挑战是生涩的文言文与白话文夹杂,还有中德文化与人文地理的差异,为追求翻译的精确性,他开展了极为细致的工作,也只有追求细节,才能真正展现翻译这门学问的艺术。
“不可懈怠、一丝不苟、坚持阅读、追求真理”,是他们对青年人学习提出来的共同建议,他们希望广大学子做怀抱梦想又脚踏实地,敢想敢为又善作善成的新时代外语人才。
互动问答环节中,来自湖南师范大学多个专业的本科生、研究生和留学生分别向嘉宾提问,现场气氛活跃。
作者:余蓉
责编:李传新
一审:余蓉
二审:刘文韬
三审:杨又华
来源:湖南日报
版权作品,未经授权严禁转载。湖湘情怀,党媒立场,登录华声在线官网www.voc.com.cn或“新湖南”客户端, 领先一步获取权威资讯。转载须注明来源、原标题、著作者名,不得变更核心内容。