查尔斯·西米克诗选
查尔斯·西米克(Charles Simic,1938~),出生于南斯拉夫贝尔格莱德。1953年离开南斯拉夫,同母亲和兄弟一起投奔美国的父亲。1959年发表处女作。1966年获纽约大学文理学士学位。次年,出版第一本诗歌集。后陆续出版六十多部作品。1990年获普利策奖,1996年获国家图书奖。最近又获得了2007年度的华莱士·史蒂文斯诗歌奖,并被授予美国第十五任桂冠诗人的称号。作品被翻译成多种文字。他的诗歌中常常呈现出一种怪异的超现实,而作者将其归结于他童年时噩梦般的记忆。
译丨韦白
石头
进入一块石头
会是我要走的路
让另外的人变成鸽子
或者用老虎的牙嘶咬。
我乐于变成一块石头。
从外表看来,石头是一个谜
没有人知道该如何回答。
而在内面,它一定寒冷而又宁静
既使一头母牛用全部的重量站上去
既使一个孩子把它扔进河水:石块慢慢地、泰然自若地沉没,
沉入河底
那儿,鱼儿游来
边敲边听。
当两块石头擦身而过
我看见火花飞溅
或许它内部压根就不是黑暗;
或许有一颗月亮从某处
照亮,犹如在一座小山后面——
恰好有足够的光可以辨认
这些陌生的文字,这
些星星的图表
在那内部的墙上。
冥府渡神①的宇宙论
只提着他微弱的灯笼
告诉他,他在哪里
而每一次一座新的
尸山堆积起来
把他们带到另一边
那里的尸体更多
这时我会说他一定弄糊涂了
分不清哪边是哪边
我会说那没关系
当他把一面镜子
或一本书掷进漆黑、飞快
寒冷而幽深的河水
没有人会抱怨
他偶尔会让口袋
一边漏过一块面包皮
另一边漏过一截香肠
①冥府渡神:将亡魂渡到阴界去的神
夏天的清晨
整个清晨,我喜欢
躺在床上,
蹬掉被子,赤裸着,
双眼紧闭,倾听。
外面,他们
在玉米地中的
小学里,正打开
识字课本。
有一股从湿草、马、懒惰、
夏日的天空
和无尽的生命中散发出的味道。
我知道所有那些
阳光还没有照到的地方,
最后的蟋蟀
刚刚安静;蚂蚁堆里
听起来像是在下雨;
睡梦中的蜘蛛正纺着婚纱。
我不经意地掠过农舍
那儿,小小的嘴巴张开想要去吮吸,
院子里一位男人裸露着上身
用水管去冲洗脸和肩膀,
碟子在厨房里开始咔咔作响。
优质的树木带着
山涧的溪水声
分辨出我的脚步。
它,同样,悄无声息。
我停住,倾听:
附近,一块石头
爆裂出一小块关节,
另一块在它的睡梦中滚过。
我听见一只蝴蝶
在一条毛虫的体内搅拌,
我听见尘土谈论
昨晚的风暴。
再往前,某人
甚至更加沉默
掠过草地
而没有弯下腰来。
一切都突如其来!
在寂静的中间,
在这个地球上
似乎也有可能活得简单。
责编:周杨
来源:新湖南客户端