新湖南湖南日报新媒体

打开
韦白译诗选丨查尔斯·西米克诗选
新湖南 • 历史专题
2016-08-01 13:02:50

查尔斯·西米克诗选

查尔斯·西米克(Charles Simic,1938~),出生于南斯拉夫贝尔格莱德。1953年离开南斯拉夫,同母亲和兄弟一起投奔美国的父亲。1959年发表处女作。1966年获纽约大学文理学士学位。次年,出版第一本诗歌集。后陆续出版六十多部作品。1990年获普利策奖,1996年获国家图书奖。最近又获得了2007年度的华莱士·史蒂文斯诗歌奖,并被授予美国第十五任桂冠诗人的称号。作品被翻译成多种文字。他的诗歌中常常呈现出一种怪异的超现实,而作者将其归结于他童年时噩梦般的记忆。

 

译丨韦白

 

石头

进入一块石头

会是我要走的路

让另外的人变成鸽子

或者用老虎的牙嘶咬。

我乐于变成一块石头。

 

从外表看来,石头是一个谜

没有人知道该如何回答。

而在内面,它一定寒冷而又宁静

既使一头母牛用全部的重量站上去

既使一个孩子把它扔进河水:石块慢慢地、泰然自若地沉没,

沉入河底

那儿,鱼儿游来

边敲边听。

 

当两块石头擦身而过

我看见火花飞溅

或许它内部压根就不是黑暗;

或许有一颗月亮从某处

照亮,犹如在一座小山后面——

恰好有足够的光可以辨认

这些陌生的文字,这

些星星的图表

在那内部的墙上。

 

冥府渡神①的宇宙论

只提着他微弱的灯笼

告诉他,他在哪里

而每一次一座新的

尸山堆积起来

把他们带到另一边

那里的尸体更多

这时我会说他一定弄糊涂了

分不清哪边是哪边

我会说那没关系

当他把一面镜子

或一本书掷进漆黑、飞快

寒冷而幽深的河水

没有人会抱怨

他偶尔会让口袋

一边漏过一块面包皮

另一边漏过一截香肠

 

①冥府渡神:将亡魂渡到阴界去的神

 

夏天的清晨

整个清晨,我喜欢

躺在床上,

蹬掉被子,赤裸着,

双眼紧闭,倾听。

 

外面,他们

在玉米地中的

小学里,正打开

识字课本。

 

有一股从湿草、马、懒惰、

夏日的天空

和无尽的生命中散发出的味道。

 

我知道所有那些

阳光还没有照到的地方,

最后的蟋蟀

刚刚安静;蚂蚁堆里

听起来像是在下雨;

睡梦中的蜘蛛正纺着婚纱。

 

我不经意地掠过农舍

那儿,小小的嘴巴张开想要去吮吸,

院子里一位男人裸露着上身

用水管去冲洗脸和肩膀,

碟子在厨房里开始咔咔作响。

 

优质的树木带着

山涧的溪水声

分辨出我的脚步。

它,同样,悄无声息。

 

我停住,倾听:

附近,一块石头

爆裂出一小块关节,

另一块在它的睡梦中滚过。

 

我听见一只蝴蝶

在一条毛虫的体内搅拌,

我听见尘土谈论

昨晚的风暴。

再往前,某人

甚至更加沉默

掠过草地

而没有弯下腰来。

 

一切都突如其来!

在寂静的中间,

在这个地球上

似乎也有可能活得简单。

责编:周杨

来源:新湖南客户端