新湖南湖南日报新媒体

打开
Local News丨张家界天门山、大峡谷景区3月2日有序恢复开放
新湖南 • top news
2020-03-02 15:14:03


3月2日,据张家界天门山景区、张家界东线旅游开发有限公司消息,根据张家界市旅游景区开放工作专题会议精神,遵循一手抓好疫情防控,一手抓好复工复产的原则,张家界天门山景区、大峡谷景区于2020年3月2日有序恢复对外开放。

Zhangjiajie Tianmen Mountain Scenic Area and Grand Canyon Scenic Area will be reopened in an orderly manner on March 2, 2020.

张家界天门山景区开放后执行特别优免活动


张家界天门山景区正式运营时间为上午8:30,每日售票时间为8:00-16:00,索道下站售票点开放。

为配合执行《张家界市委旅工委关于张家界市促进旅游市场全面复苏“310行动计划”的通知》,天门山景区恢复开放后将执行以下特别优免活动:

The official operation time of Zhangjiajie Tianmen Mountain Scenic Spot is 8:30 in the morning, and the daily ticket sales time is 8: 00-16: 00.

In order to cooperate with the implementation of the notice of the Tourism Working Committee of Zhangjiajie Municipal Committee on the "310 action plan" of Zhangjiajie to promote the comprehensive recovery of the tourism market, the following special preferential and exemption activities will be carried out after the Tianmen Mountain scenic area is reopened:

1.免票游览

全国医护人员(须凭本人身份证与执业医师证或护士执业证),自景区恢复开放后至2020年12月31日免票游览。(在售票前台购买保险后凭证件取票入园游览)。

1. Free Tour

National medical staff (with their ID card, doctor's license or nurse's license) will visit the scenic spot free of charge until December 31, 2020. (After buying insurance at the ticket counter, you can take your ticket to visit the park with your certificate).

2.半价优惠

自2020年3月2日至4月30日两个月期间,购买景区全价票的普通成人游客可享受半价优惠,优惠后游览套票售价为123元,其中:游览门票费31元、景区交通费92元。山顶森林观光缆车同时执行半价优惠,实售价格为13元。享受优惠的普通成人游客必须购买人身意外伤害保险。

2. Half price discount

During the two months from March 2 to April 30, 2020, ordinary adult tourists who purchase full price tickets of the scenic spot can enjoy half price discount. After the discount, the price of tour package ticket is 123 yuan, including 31 yuan of tour ticket fee and 92 yuan of scenic spot traffic fee. At the same time, half price discount will be implemented for the peak forest sightseeing cable car. The actual sale price is 13 yuan. General adult tourists who enjoy discount must purchase personal accident insurance.


防疫游览须知

1、游客须实名制购票,也可通过景区官方合作网络订票平台携程、美团实名制预订票。2、景区设有游客体温检测通道,游客接受体温检测无异常方可进入景区,体温异常人员禁止进入景区,并按疫情防控流程处置。3、景区严格执行分时段预约制售票等限流措施,日接待量不超过日最大承载量的50%,瞬间流量不超过最大瞬时流量的30%。实行分散式游览,严控人员聚集,确保游客间距能达到1.5 米以上。4、游客妥善安排分时段、间隔性入园,建议团队游客不超过30 人,避免集中入园。5、游客乘坐索道、游览车等景区内交通工具时,采取隔位就坐的方式控制人数,按照每辆游览车及索道荷载人数的50%载客,保证游客间距。6、倡导文明旅游,注意个人防护,戴口罩、勤洗手、保距离,不扎堆聚集、不随地吐痰、不乱扔垃圾,废弃口罩请丢入回收专用箱(桶)。7、在景区游览时,游客如遇发热、咳嗽、乏力等不适症状,请立即自我远离人群,及时与景区工作人员联系,景区客服热线0744-8366666。

Notes on Epidemic Prevention Tour

1. Tourists must purchase tickets under the real-name system, or they can book through Ctrip and Meituan under the real-name system of the scenic area's official cooperation network booking platform.

2. There is a temperature detection channel for tourists in the scenic area. Tourists can enter the scenic area without abnormalities after receiving the temperature detection. Persons with abnormal temperature are prohibited from entering the scenic area and shall be disposed of according to the epidemic prevention and control process.

3. The scenic spot strictly implements flow-limiting measures such as booking and selling tickets in different time periods. The daily reception volume does not exceed 50% of the maximum daily carrying capacity, and the instantaneous flow does not exceed 30% of the maximum instantaneous flow. Decentralized tours are implemented, and the gathering of personnel is strictly controlled to ensure that the distance between tourists can reach more than 1.5 meters.

4. Visitors should make proper arrangements to enter the park in different time periods and intervals. It is recommended that the group of tourists should not exceed 30 people to avoid concentrated admission.

5. When tourists use the transportation means in the scenic area such as cableway and tour bus, the number of passengers will be controlled by taking a seat. The passenger will be carried at 50% of the number of passengers per tour bus and ropeway to ensure the distance between tourists.

6. Promote civilized tourism, pay attention to personal protection, wear masks, wash hands frequently, and keep distance, do not gather together, do not spit, and do not litter. Please throw away masks in special recycling bins (barrels).

7. When visiting the scenic area, if the tourists encounter discomfort such as fever, cough, fatigue, etc., please stay away from the crowd immediately and contact the scenic area staff in time. The scenic area customer service hotline is 0744-8366666.

张家界大峡谷景区严格落实疫情防控“36字”口诀,请放心游览!

Zhangjiajie Grand Canyon Scenic Area


张家界大峡谷位于慈利县三官寺乡,毗邻世界自然遗产武陵源,集峻峰幽谷、山岩奇洞、涧泉湖泊于一体,被誉为“张家界地貌的博物馆”。景区旅游资源由大峡谷和玻璃桥和谐完美组成,大峡谷绝壁高耸,飞瀑流泉,有山、水、洞、湖、峡谷、瀑布、溪流等自然景色,绿树遍野,山花烂漫,动植物资源丰富多样,自然风光得天独厚。有吴王坡古战场、南方红旗渠、剿匪遗址等人文景观,溶洞瑰宝“悬丝洞”被联合国教科文组织列为世界自然遗产溶洞保护名录,景区资源天人合一,美不胜收。

张家界大峡谷景区营业时间为9:30—15:00(暂定)。门票价格自2020年3月2日至2020年12月31日,景区大峡谷、玻璃桥、观光电梯和寻宝电梯项目向全国医务人员实行免票(凭本人身份证及医师证或护士证等有效证件在游客中心售票窗口办理免票手续);自2020年3月2日至2020年4月30日,景区大峡谷、玻璃桥、观光电梯和寻宝电梯项目实行挂牌价格半票优惠政策(购买优惠票的除外),其他体验项目和商业商品销售暂不开放。因景区提质改造需要,单大峡谷线路暂不开放。以上如有变化,另行通知。

The business hours of Zhangjiajie Grand Canyon Scenic Area are 9:30-15:00 (tentative). From March 2, 2020 to December 31, 2020, the Grand Canyon, glass bridge, sightseeing elevator and treasure seeking elevator project of the scenic spot will be free of charge to the national medical staff (with valid ID and a valid certificate such as a doctor's or nurse's card, please apply for ticket exemption at the ticket window of the Visitor Center) ; From March 2, 2020 to April 30, 2020, the Grand Canyon, glass bridge, sightseeing elevator and treasure hunt elevator projects in the scenic area will be subject to the preferential policy of half ticket listing price (except for the purchase of preferential tickets). Other experience projects and commercial product sales are temporarily closed.

Due to the need of improving the quality of the scenic spot, the single Grand Canyon line is temporarily closed. If there is any change in the above, we will inform you later.


为了营造安全的游览环境,景区实行严格的全方位消毒措施,对全体员工进行专业的防疫安全服务培训,做好复工安全检查,制定了系列应急保障预案。同时,景区严格落实疫情防控“36字”口诀,请游客朋友积极支持配合,切实做到:实名制、测体温、戴口罩、勤消毒、常洗手、多通风、分餐制、间隔坐、分开住、不聚集、全程管、零报告。请大家放心游览。

根据疫情防控有关要求,景区实行网络预约限流措施,游客可以提前10天通过景区官网预订门票,景区日接待量不超过日最大承载量的50%,瞬间流量不超过最大瞬时流量的20%。

景区所有门票均通过官网实名制购票,实行分时段实名制检票,外团凭行程单和订单号在游客中心售票窗口换取团队票检票入园。

景区实行严格的体温检测,请游客朋友服从工作人员引导,自觉全程佩戴口罩,实行分散式游览,保持1.5米以上游览间距,不要聚集扎堆,不要乱扔垃圾,不要随地吐痰,若出现发热、咳嗽等不适症状,请及时告知景区工作人员,以确保大家的安全。

根据上级防控有关要求,为进一步落实防控主体责任,入境团请提前联系景区营销部。

According to the relevant requirements for epidemic prevention and control, the scenic spot implements network reservation flow restriction measures. Tourists can book tickets through the scenic spot's official website 10 days in advance. The daily reception volume of the scenic spot does not exceed 50% of the maximum daily carrying capacity, and the instantaneous flow does not exceed 20% of the maximum instantaneous flow. .

All the tickets in the scenic area are purchased through the real-name system on the official website, and real-time system check-in is carried out in different time periods. Foreign groups can use the itinerary and order number to exchange team tickets at the ticket center of the visitor center to enter the park.

Strict temperature detection is implemented in the scenic area. Tourists and friends are requested to obey the guidance of staff, consciously wear masks throughout the whole process, implement decentralized tours, and maintain a distance of 1.5 meters or more. Cough and other discomfort symptoms, please inform the staff of the scenic area in time to ensure everyone's safety.

According to the relevant requirements of the higher-level prevention and control, in order to further implement the main responsibility of the prevention and control, the entry group please contact the marketing department of the scenic spot in advance.

责编:周杨

来源:红网

评论
打开新湖南APP,查看全部评论