新湖南湖南日报新媒体

打开
中法翻译难题如何破?这场高端国际论坛有了新答案
新湖南 • 城事
2019-12-08 19:05:52

三湘都市报12月8日讯(记者 黄京 通讯员 张明明 程鹏伟 薛润洋)法语的发音之美是世界公认的,但在西方哲学与人文科学著作被大规模翻译的当代中国,不少中国人阅读译本还是会遇到晦涩难懂等困难。今天下午,第一届潇湘中法翻译论坛在湖南师范大学外国语学院举行。本次论坛的主题为“中法哲学与人文科学术语的翻译:困难、挑战与应对”。

论坛组织者、湖南师大外国语学院法语系张弛教授介绍,我们阅读译本时遇到的困难,除了有译者对原文理解不到位、译文表达不清楚以外,最大的问题还是术语混乱。“汉语特有的术语也是法语译者要面对和处理的重要问题,常常绞尽脑汁而无从解决。”张弛认为,中法互译已经结出丰富成果,当下,有必要对中法哲学与人文科学术语的翻译实践进行反思。这场高水平中法翻译论坛吸引了法国驻武汉总领事贵永华,法国东方语言文化学院教授、著名汉学家白乐桑,以及来自北京大学、武汉大学、湖南师范大学、中南大学、上海师范大学、广西民族大学等国内院校的法语专家参加,并分享自己的“翻译之道”。另外还有国内多所高校的师生们也现场求教,让论坛成为法语爱好者的学术盛会。

论坛开幕式由湖南师范大学外国语学院曾艳钰院长主持。她热烈欢迎国内外专家学者和多所院校师生来带外国语学院,参与这样一场学术盛会。湖南师范大学副校长梅军代表学校致词,介绍了学校在启动“世界一流学科”建设以来,外国语言文学专业所取得有目共睹的成就与进步,举办一场议题明确、难度很大、水平很高的专题研讨会,也见证了法语语言文学专业建设的巨大进步。值得一提的是,法国驻武汉总领事贵永华先生还现场向大家展示了他亲自重译为法语的池莉小说《生活秀》中描写吉庆街的段落,分享了他的翻译理念,赢得阵阵掌声。

据悉,接下来,潇湘中法翻译论坛将会每年至少举行一次,集中研究中法双语的翻译问题,在推动法语语言专业建设不断上台阶的同时,为中国的社会进步和中法文化交流做出更大的贡献。

责编:陈舒仪

来源:三湘都市报